標題: 台灣大學生拒絕行為之中介語研究
An Interlanguage Pragmatic Study of Refusals by Chinese Learners of English in Taiwan
作者: 陳靜怡
Ching-Yi Chen
謝佳玲
Chia-Ling Hsieh
英語教學研究所
關鍵字: 中介語;言語行為;拒絕行為;溝通能力;Interlanguage pragmatics;Speech Act;Refusal;Communicative competence
公開日期: 2005
摘要: 本論文研究台灣學生以英語回應之拒絕行為,主要探討台灣學生的英語中介語及其背後可能的形成原因。中介語指語言習得過程中一過渡階段(Odlin, 1989),在以英語拒絕的中介語實證研究中,文獻指出學習者在表達拒絕意涵時,其頻率、語序與內容上皆顯現獨特性(Beebe, Takahashi & Uliss-Weltz, 1990; Gass & Houck,1999)。然而,在中介語的實證研究中,卻少有以漢語為母語的英語學習對象,探究其行使拒絕此言語行為時的語用與社會文化表現。本論文因此以問卷的形式,設計「篇章完成測驗」以引出實驗參與者在拒絕請求時的英語回應。實驗參與者來自台灣三所大學的134位大學生。問卷設計包含兩個情境,要求參與實驗的大學生,想像一位研究助理打電話詢問他們是否願意接受兩份工讀的工作,但在得知其繁重的工作內容後,想予以拒絕。 根據質性的分析,台灣學生的拒絕行為中介語,在拒絕語意公式的數量、語序與長度三方面,皆顯現獨特的語用與社會文化特徵。數量上使用最多的語意公式為「藉口」、「道歉」、「傳統非使願詞」,也因此造成語序排列上的偏好,如「藉口 -- 道歉 -- 傳統非使願詞」。回應的長度明顯偏長,主要原因在於學生過度使用具有非核心拒絕意涵的語意公式當作「外部修飾」。反而其「內部修飾」的使用較為僵化,多出現認知情態詞,如“可能”、“我想”、“也許”,與動力情態詞,如“不行”、“沒辦法”等。 本論文探討其兩大可能影響因素:學習者的母語與學習環境,發現此兩因素對學習者的中介語語用與社會文化表現有極大的影響。母語可能帶來正向與負向的移轉作用。正向移轉發生在學習者的母語與目標語有相同性時,如國語與英語的拒絕行為皆常使用「藉口」、「道歉」與認知、動力情態詞;負向移轉則可能發生在兩語言的差異處,如台灣學生傾向以迴避或給予其他選擇為拒絕的語用策略,但這些卻非英語母語人士習慣的回應方式。其次,學習的環境並非著重溝通的第二外語環境,而是重視機械化練習文法結構與單字的外語填壓教育,因此可能誤導學生在以英語拒絕時,只能僵化地使用部分語用策略,並過度以語意公式的增加減緩拒絕的強度,卻反而造成語用失當或語意不清的反效果。本論文因此藉以提出實際可行的教學建議,分為四項教學四步驟:提升學生的語用策略與文化差異知覺、使學生自然習得慣用的語用策略、練習溝通式的產出、給學生機會互相分享心得。本文的研究結果,期能讓台灣的英語教學工作者更注重學生語用與社會文化溝通能力的發展,著重設計具有溝通目標的語言課程,讓學生在英語的溝通能力上更上一層樓。
This study investigates interlanguage and its motivating factors within the speech act of refusals by Chinese learners of English. Defined as an acquisitional interim between the native and target languages (Odlin, 1989), interlanguage has been proven distinctive in the act of refusals in terms of the frequency, order, and content of meaning patterns (e.g. Beebe et al. 1990; Gass & Houck 1999). Nevertheless little is known about the pragmatic and sociocultural performances of interlanguage in English refusals made by Chinese students. Questionnaires of Discourse Completion Test were designed to elicit imaginary noncompliance toward two demanding part-time jobs. 266 English refusals were solicited from English majors in three Taiwan universities. A qualitative analysis shows that the interlanguage refusals produced by Chinese students exhibit interlanguage distinctiveness in aspects of quantity, order, and length of refusal semantic formulas. The most frequently adopted formulas are Excuse, Regret, and Conventional nonperformative, forming the prevalent orders of Excuse - Regret and Excuse - Conventional nonperformative – Regret. Indulgence in External modification leads to lengthy responses and was used to compensate for the ossified operation of Epistemic and Dynamic modalities as Internal modification. These interlanguage features converge onto the first language and the learning context as contributing factors arising from positive and negative transfer and instructional effects in an EFL context. A proposal of developing communicative competence in foreign language learning is thus suggested by equipping Chinese students with the pragmatic and sociocultural knowledge. In doing this, this thesis brings both EFL learners and instructors’ attention further to the interpersonal meanings in the speech act communication.
URI: http://140.113.39.130/cdrfb3/record/nctu/#GT009245525
http://hdl.handle.net/11536/77417
Appears in Collections:Thesis


Files in This Item:

  1. 552501.pdf